Поиск
RUUZ

Технологии

Когда нужно принимать решение о переводе своего веб-сайта на другие языки

Центр бюро переводов в Киеве и Москве «Translation Corporation», поможет Вам осуществить профессиональный срочный перевод текста документов с латышского или на латышский язык.

1062views0replies
0

На протяжении уже нескольких десятилетий, мы с вами живем в эпоху цифровых технологий. Мы живем в мире, где крупные города превратились в глобальные сообщества. Люди из разных стран, живущих или посещающих одну и ту же географическую область, являются частью глобальных сообществ, взаимодействующих друг с другом. Иногда, общение или взаимодействие, становится для них проблемой, тогда услуги перевода могут помочь им облегчить их жизнь. Ведущие мировые компании, которые хотят сделать продукты и услуги более доступными и знакомыми для своих клиентов, также должны использовать услуги языкового перевода, чтобы сделать свои продукты и услуги более знакомыми для своих клиентов.
Несомненно, услуги по переводу веб-сайтов для глобального охвата людей, это одна из областей роста в XXI веке. Подумайте об этом: когда у вас будет большой трафик на вашем сайте. Ваши потенциальные посетители останутся на вашем сайте только тогда, когда контент будет интересным и доступным на ясном для них языке.
На какие языки вы должны переводить свой сайт? Есть очень веские аргументы использовать английский, на веб-сайте в качестве первого варианта, если ваш сайт еще не находится на нем. Тем не менее, не всегда нужно выбирать данный вариант, например если ваша компания ориентирована на Египет, Объединенные Арабские Эмираты, то стоит как минимум задуматься над этим вопросом.
Какое количество языков вы должны использовать для распространения вашего контента с вашего сайта? Понятно, что чем больше вариантов, тем выше стоимость. Но не все они стоят одинаково, а перевод на некоторые из них дороже, чем на другие. Поэтому, языковая поддержка на веб-сайте в значительной степени зависит от вашего бюджета. Вам следует проанализировать, какие страны уже посещают ваш веб-сайт. Зная, откуда заходят посетители, и если они говорят на другом языке, вы должны подумать о возможном доступе к пониманию вашего контента.
На самом базовом уровне, локализация - это перевод, но это связано не только с изменением слов. Очень заманчиво использовать машинный перевод и надеяться, что он достаточно близкий к оригиналу, но он как известно ненадежен. Что еще более важно, даже идеальный переводчик не сможет распознать идиомы, нюансы и социальные нравы. Адаптация вашего текста к культуре пользователя, необходима для создания доверия к посетителям. Что может помочь вам в этом – профессиональные услуги по переводу веб-сайтов.
1062views0replies
0

Комментарии